- L'orthographe et la ponctuation
- Pour épelerA majuscule= capital Aa minuscule= small aça s’écrit avec un A majuscule= it has got a capital Aen majuscules= in capital letters ou in capitalsen minuscules= in small lettersdeux l= double ldeux n= double ndeux t= double tà (a accent grave) = a graveé (e accent aigu) = e acuteè (e accent grave) = e graveê (e accent circonflexe) = e circumflexë (e tréma) = e diaeresisù (u accent grave) = u graveç (c cédille) = c cedillal’ (l apostrophe) = l apostrophed’ (d apostrophe) = d apostrophe- (trait d’union) = hyphen"rase-mottes" s’écrit avec un trait d’union= "rase-mottes" has a hyphenPour dicter la ponctuationun point . = full stop (GB) ou period (US)à la ligne = new paragraphvirgule , = commadeux points : = colon†point-virgule ; = semi-colon†point d’exclamation ! = exclamation mark (GB) ou exclamation point (US)†point d’interrogation ? = question mark†ouvrez la parenthèse ( = open bracketsfermez la parenthèse ) = close bracketsentre parenthèses ( ) = in bracketsentre crochets [ ] = in square bracketstiret - = dashpoints de suspension … = three dots (GB) ou suspension points (US)ouvrez les guillemets " ou ‘ ‡ = open inverted commas (GB) ou open quotation marks (US)fermez les guillemets " ou ’ = close inverted commas (GB) ou close quotation marks (US)entre guillemets "" ou ‘’ = in inverted commas (GB) ou in quotation marks (US) ou in quotesLa ponctuation des dialoguesLa ponctuation des dialogues n’est pas la même dans les deux langues.En français, le dialogue commence par le signe « (maintenant souvent remplacé par un tiret, ou par "), chaque prise de parole est signalée par un tiret, le dialogue est clos par » (ou par ") et les interventions du narrateur (dit-il, remarqua-t-elle etc.) ne sont pas séparées du dialogue par un quelconque signe de ponctuation. En anglais, chaque prise de parole commence par " ou ‘, et se termine par " ou ’. Ces mêmes signes sont utilisés avant et après chaque intervention du narrateur à l’intérieur d’une réplique. Exemple:"Well, I don’t know," she said, "what to make of all this!"* Noter que les francophones confondent souvent les prononciations anglaises de G et de J.† Noter qu’en anglais les deux points, le point-virgule, le point d’exclamation et le point d’interrogation ne sont pas précédés par un espace.Il a dit oui ; je ne sais pas pourquoi.= He said he would; I don’t know why.Voici pourquoi : je n’ai pas pu != This is why: I could not!‡ Noter que les guillemets anglais (" " ou ‘ ’) sont placés au dessus de la ligne
Dictionnaire Français-Anglais. 2013.